Doit-on faire confiance à la traduction assermentée en ligne ?

Un panneau de Google Translate lors d'un événement communautaire à Bangkok en 2015. ©Jon Russell / Flickr

Dans le sillage de la traduction, il y a des domaines assez complexes. C’est le cas de la traduction assermentée en ligne. On a souvent tendance à penser que traduire revient simplement à maîtriser un couple de langue, mais c’est faux lorsqu’il s’agit de travailler sur des documents officiels. Notre réflexion ici est donc de savoir si ce type de traduction peut être fiable en ligne. 

 

C’est quoi une traduction assermentée ?

Lorsqu’il s’agit de traduire un document officiel en une autre langue, nous sommes dans le sillage de la traduction assermentée. La particularité de ce type de document, c’est qu’il doit automatiquement avoir le cachet d’un traducteur assermenté à la fin de la transmission en une autre langue. Ce type de traducteur doit être automatiquement reconnu auprès d’une Cour d’Appel. N’ayez donc pas peur de rechercher ces informations lorsque vous souhaitez traduire votre permis de conduire, un relevé de note, un diplôme et autres.

 

Comment évaluer une bonne agence de traduction assermentée en ligne ?

Il y a des choses que vous devez rechercher pour faire confiance à une agence qui vous propose une traduction assermentée en ligne fiable. C’est de cette manière que vous pourrez être certain de ne pas subir un rejet de votre document.

Premièrement, il faut rechercher des facteurs de confiance envers la plateforme choisie. En d’autres termes, renseignez-vous sur sa réputation sur la toile. C’est très simple ! Il existe plusieurs sites d’avis en ligne. Vous aurez donc l’occasion de voire tout ce qui est dit à propos de la plateforme qui doit effectuer votre travail. Est-elle assez connue ? A-t-elle assez d’avis positifs ? Est-elle diversifiée et bien d’autres choses importantes pour la crédibilité d’un site. Cependant, faites attention à ces sites qui ne vous présentent que des avis trop positifs. Vous pouvez tomber sous une arnaque. Ayez donc un esprit de discernement.

Ensuite, vous devez impérativement avoir un regard assez exigeant sur les différents traducteurs recrutés. Vous devrez chercher à savoir s’ils ont les compétences nécessaires pour ce travail. C’est facile de le faire en consultant leur profil sur internet. Vous gagnerez également à travailler avec des traducteurs qui ont beaucoup d’années d’expérience dans le domaine. Ils auront plus d’aisance à traiter votre sujet. Il est surtout important de se rassurer sur la Cour d’Appel auprès de laquelle ce dernier est reconnu. Faites attention à ce dernier détail, car dans le cas où votre traducteur n’a pas le cachet officiel, votre document ne servira à rien.

Enfin, il faudra veiller sur la rigueur de la méthodologie du site. Ici, vous pourrez chercher à avoir des anciens textes traités par le site en question. Ceci vous permettra de savoir si les différents travaux abattus respectent les normes de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et autres. Il est surtout important de savoir que dans ce type de traduction, le document traduit doit être impérativement conforme au document source.

Laisser un commentaire

RSS
Instagram